TARAS
SHEVCHENKO
HAYDAMAKY
Introduction
(translated
by Eugene E. Korovin)
All
passes, all changes, with no end for ages.
Where
did it get to and whence show up?
The
matter is latent to dunces and sages.
Living
and dying… One thing is in bloom,
Another
has withered, forever has withered,
And
shrivelled leafs have been scattered by breezes…
The
sun will arise as at first it arose,
The
stars beaming purple will shine as at first.
They
will shine on later, and you, the pale-faced,
Along
blue expanses will put to the skies.
You’ll
glance at a draw-well and boundless ocean,
A
sea waving roughly, and brightly will shine
Both
over the Babylon’s ancient garden
And
what our sons are to take as a burden.
You
are everlasting!.. I thrive in the talk
As
with a dear soul in talking along,
Chanting
the reflection you whispered at night.
Advise
me once more what to do with my sadness
As
I’m not abandoned or orphaned one,
I
do have my offspring but the fact is nothing,
With
me shall I bury the soul alive?
But
might it obtain some relief in oblivion
As
one would be reading the lachrymose words
Which
once it gave vent to with such ingenuousness,
Which
once it bemoaned by weeping so noiseless? -
A
sin is to bury as the soul’s alive.
As
heavens are azure with no end and edges
A
soul aspires beyond any ranges.
But
where it shall be? Chimerical words!
Let
someone recall it one day on occasion
Disabling
disgraceful leave of this world.
Recall
it, oh, maidens, you have to recall!
It
loved impetuously your rosy blossom
Singing
about your severe lot.
Till
the sun has risen, take a rest, my children,
While I am considering
our plot.
Коментарі
Дописати коментар